"Спасибо, Владимир Владимирович": в переводчике Google обнаружили непонятный баг

18 декабря российские пользователи обнаружили странность в работе онлайн-переводчика Google Translate.

По непонятной причине в режиме перевода с английского на русский язык сервис переводит слова "Thank you, Mr President" ("Спасибо, господин президент") как "Спасибо, Владимир Владимирович". Такой вариант перевода Google Translate предлагал и на момент написания новости. По всей видимости, сервис считает, что в России слово "president" уместно перевести как "Владимир Владимирович". Также стоит отметить, что такие трудности с переводом обнаружились через день после пресс-конференции Владимира Путина.

 

Такой перевод предлагается только при сохранении заглавных букв и пунктуации. В остальных случаях сервис, в котором используется нейронный машинный перевод, переведет фразу дословно, пишет TJ.

В "Яндекс.Переводчике" такой странности не возникает. Этот сервис переводит исходную фразу как "Благодарю Вас, господин Президент".

 

Позднее в Google сообщили РИА "Новости", что работа переводчика основана на изучении примеров перевода в интернете, которые "могут исказить перевод". В компании пообещали исправить обнаруженную неточность.

Напомним, разработчики Google Translate еще в марте 2017 года объявили о появлении русского языка в списке поддерживаемых технологией перевода, использующей в работе нейросети. В сообщении отмечалось, что использование элементов искусственного интеллекта для перевода целых предложений с одного языка на другой повышает точность перевода, а переведенные фразы звучат естественнее.

Оригинал здесь.

Комментарии

Чтобы оставить комментарий, Вам нужно авторизоваться.